LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Der Morgenstern ist aufgedrungen
Koidutäht on tõusnud taevasse
eelmine järgmine


Muusika autor Michael Praetorius
Sõnade autor Daniel Rumpius
Tõlge Vahur Aabrams
Tervikteosest Musae Sioniae VI

Der Morgenstern ist aufgedrungen,
Er leuchtt daher zu dieser Stunde,
Hoch über Berg und tiefe Tal,
vor Freud singt uns der lieben Engel Schar.

Vor Freudn singn d'Wächter an der Zinne,
Wacht auf ihr Herrn mit eurem Gsinde,
Wacht auf zu dieser Freudenzeit,
Und frisst eur Seel und fristet euren Leib.

Ist euch der Schlaf so tief und süße,
Gott ruft euch durch seinr Gnaden Güte,
Küßt euch mit seim götthchen Mund,
Wollt ihr nicht wachn vor aller eurer Sünd.

Christus im Himmel wohl bedachte,
Wie er uns hülf und heraus brächte,
Das Gfangnis ganz und gar zerriß,
Und uns von dannen frei heraußen ließ.

Nun fahr daher, ich will dich bhüten,
O Mensch du kränkst mir mein Gemüte,
Du hast mein Herz all eingnommen -
Drum bin ich zu dir vom Himmel kommen.

Dies hab ich neu ausm Alten gsungen,
Aus Welt gebracht in geistlich Zungen,
Mit christlichem fröhlichem Mut,
Allen gläubgen heben Christen zu gut.
Koidutäht on tõusnud taevasse,
käes on tund, mil ta valab valgust
üle kõrge mäe ja sügava oru,
rõõmust laulavad inglikoorid.

Laulavad rõõmust vahid tornitipus:
„Ärgake, peremehed ja pered!
Ärgake, sest käes on rõõmuaeg,
ja pange oma hing ja ihu valmis!“

Ons teie uni nii sügav ja magus?
Jumal kutsub teid oma armuhelduses,
annab teile oma jumaliku suuga suud.
Eks tõuske siis oma pattude pärast!

Kristus taevas mõtles hästi läbi,
kuidas meid aidata ja ära päästa.
Ta võttis ja purustas meie vangla
ja laskis meid välja vabadusse.

Head teed sul minna, sind valvan!
Oh inimene, sa haavad mu hinge,
sa kütkestad kogu mu südame
seepärast tulin taevast sinu juurde.

See on uus laul vanast lepingust,
maailma laul, mille vaimulikus keeles
laulsin rõõmsal ristiinimese meelel
kõigi usklike, armsa ristirahva heaks.