LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Auf Flügeln des Gesanges
Laulu tiibadel
eelmine järgmine


Muusika autor Felix Mendelssohn-Bartholdy
Sõnade autor Heinrich Heine
Tõlge Vera Õie Ojamaa
Teose kataloogi- või oopusenumber: op34
Tervikteosest Sechs Gesänge

Auf Flügeln des Gesanges,
Herzliebchen, trag' ich dich fort,
Fort nach den Fluren des Ganges,
Dort weiß ich den schönsten Ort.

Dort liegt ein rotblühender Garten
Im stillen Mondenschein;
Die Lotosblumen erwarten
Ihr trautes Schwesterlein.

Die Veilchen kichern und kosen,
Und schaun nach den Sternen empor;
Heimlich erzählen die Rosen
Sich duftende Märchen ins Ohr.

Es hüpfen herbei und lauschen
Die frommen, klugen Gazell'n;
Und in der Ferne rauschen
Des heiligen Stromes Well'n.

Dort wollen wir niedersinken
Unter dem Palmenbaum,
Und Liebe und Ruhe trinken,
Und träumen seligen Traum.
Siin laulu tiivul kannaks,
sind armsam kaugele siit,
sinna, kus voolamas Ganges,
sind kaunisse kohta viiks.

Sääl tean ma üht aeda täis õilmeid,
kua mängleb kuu kuldne kiir
Sääl lootoslilledest põimin
ma sulle pärja siis.

Ja nelgid tähtede poole
päid lõhnavaid tõstavad sääl
Salaja jutlemas roose
sääl tähtede valgel näed.

Ja peatuse hardunult teevad,
sääl loomad, linnudki kõik
ja vaikselt kohamas eemal
jõe laineid kuulda võid.

Sääl sinuga õnne naudin
palmipuu all ma siis.
Meil hinges unelmad kaunid,
on sääl me õndsuse riik.
Käsitsi kirjutatud noodirea pealne tõlge