LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Olympia aaria Les oiseaux dans la charmille
eelmine järgmine

Muusika autor Jaques Offenbach
Sõnade autor Jules Barbier
Tervikteosest Les contes d’Hoffmann

Les oiseaux dans la charmille,
Dans les cieux l'astre du jour
Tout parle à la jeune fille,
Tout parle à la jeune fille d'amour!
Ah! tout parle d'amour,
Ah! Voilà la chanson gentille,
La chanson d'Olympia, d'Olympia!

Tout ce qui chante résonne
Et soupire tour à tour,
Emeut son coeur qui frissonne,
Emeut son coeur qui frissonne d'amour, Ah!!
Ah! tout parle d'amour!
Voilà la chanson mignonne,
La chanson d'Olympia, d'Olympia!
Phöbus kuldsel koidu valgel,
ööbik õites lõhnavais
neiud õhetavail palgel
armutundeist laulavad nad kõik!
Ah, minu arm.
Ah! Jah sellest me laulud kõlamas
nii laulab Olympia Olympia

Kõikjal hõiskav hüüe kajab,
et see ikka nõnda jääks
Südamed meil muud ei vaja,
et vaid ikka õnne näeks me arm ah
ah meie arm!
et lauluski me oma õnne näeks
nii laulab Olympia ka! Olympia!
Käsitisi kirjutatud tõlge noodiridade kohalt.