LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Aida retsitatiiv ja romanss O cieli azzurri
Oo, kodumaa
eelmine järgmine

3. vaatus, 1. stseen
Muusika autor Giuseppe Verdi
Sõnade autor Antonio Ghislanzoni
Tervikteosest Aida

Qui Radamès verrà!... Che vorrà dirmi?
Io tremo... Ah! se tu vieni a recarmi, o crudel,
lultimo addio del Nilo i cupi vortici
mi daran... tomba...
e pace forse... e pace forse e oblio.

Oh patria mia, mai più, mai più ti rivedrò!
mai più! mai più ti rivedrò!

O cieli azzurri, o dolci aure native,
dove sereno il mio mattin brillò...
O verdi colli... o profumate rive...
O patria mia, mai più ti rivedrò!
oh patria mia mai più, ah...
mai più mai... più... ti rivedrò!

O fresche valli, o queto asil beato
che un dì promesso dallamor mi fu...
Or che damore il sogno è dileguato,
O patria mia, non ti vedrò mai più!
Pea tuleb Radames, mis saab siis minust?
Ma kardan... Ah, kui ta ilmub ja teatab et jäävalt
lahkuma peame. Siis Niiluse hämar laintesäng,
saab hauaks mulle
vaikust ja rahu süda seal võib leida.

Oo, kodumaa ei näe ma iial enam sind!
Ei iial, ei iial näe ma sind!

Sinine taevas mu kodumaatuuled,
koidiku karge nii kosutav õhk
oo kõrged kaljud, rand, haljendavad aasad,
mu kodumaa eal sind ei näha saa!
Oo, kodumaa, sind iial
ei näe, ei iial näe, iial sind ei näe!

Varjukad orud kuis olid mulle armsad,
ülimat õnne võis süda tunda seal;
unelmad kaunid kõik varisesid põrmu,
oo kodumaa, iial ei näe ma sind!
Käsitsi kirjutatud tõlge noodiridade kohalt.