LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Don Giovanni aaria Metà di voi quà vadano
eelmine järgmine

Muusika autor Wolfgang Amadeus Mozart
Sõnade autor Lorenzo da Ponte
Tervikteosest Don Giovanni

Metà di voi quà vadano,
e gli altri vadan là,
e pian pianin lo cerchino,
lontan non fia di quà.
Se un uom e una ragazza
passeggian per la piazza,
se sotto a una finestra
fare all'amor sentite,
ferite pur, ferite,
iI mio padron sarà.
In testa egli ha un cappello
con candidi pennacchi,
addosso un gran mantello,
e spada al fianco egli ha.
Andate, fate presto!
Tu sol verrai con me.
Noi far dobbiamo il resto,
e già vedrai cos'è.
Üks mees las läeb siitpoolt teed,
ja teised mingu sealt.
Ja vaikselt, vaikselt otsige,
ei kaugel olla või ta.
Tal valge mantel seljas
ja neiukene kaenlas,
kui mõnes vaikses nurgas
te kuulete ehk kära,
siis põrutage pihta,
mu härra on teil käes.
Tal laiaäärne kaabu
ja uhked suletutid,
tal valge mantel seljas
ja vööl on võimas mõõk.
Nüüd ruttu, ruttu minge.
Masetto, siia jää.
Me lähme otse keskelt
sa näed, ta ongi käes
Käsitsi kirjutatud noodirea pealne tõlge