LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Жаворонок
Lõoke
eelmine järgmine


Muusika autor Mihhail Glinka
Sõnade autor Nestor Kukolnik
Teose kataloogi- või oopusenumber: Nr10
Tervikteosest Прощание с Петербургом

Между небом и землей
Песня раздается,
Неисходною струей
Громче, громче льется.
Не видать певца полей,
Где поет так громко
Над подруженькой своей
Жаворонок звонкий.

Ветер песенку несет,
А кому не знает...
Та, кому она, поймет,
От кого узнает
Лейся, песенка моя,
Песнь надежды сладкой
Кто-то вспомнит про меня
И вздохнет украдкой.
Pilvede ja vahel maa
lauluhelin kajab,
üha kõvemini ta
joana alla sajab.
Pole lõõritajat end
nähagi alt aasalt,
aga jõudu saab ta lend
oma kallilt kaasalt.

Lõokese laulurõõm
tuule hõlma kandub,
kuskil hinges süttib lõõm,
keegi laulul andub.
Voola minu lauluviis
lasku tasa alla,
et mind vaikselt kuuleks siis,
hing kel ootel valla.
Tõlge pärit Vera Ojamaa käsikirjalisest noodist, 1947. a.