LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Zärtliche Liebe 
Sind armastan
eelmine järgmine


Muusika autor Ludwig van Beethoven
Sõnade autor Karl Friedrich Wilhelm Herrosee
Teose kataloogi- või oopusenumber: woo123

Ich liebe dich, so wie du mich,
am Abend und am Morgen,
noch war kein Tag, wo du und ich
nicht teilten unsre Sorgen.

Auch waren sie für dich und mich
geteilt leicht zu ertragen;
du tröstetest im Kummer mich,
ich weint in deine Klagen.

Drum Gottes Segen über dir,
du, meines Lebens Freude.
Gott schütze dich, erhalt dich mir,
schütz und erhalt uns beide.
Sind armastan, mu unelm sa,
ka mina armas sulle!
Mis võiksin elult tahta ma,
kui sina vaid jääd mulle!

Mul lohutust tõi sinu arm,
kui saatus tundus raske;
sul elutee näis vähem karm,
kui paitasin su põske.

Sest õnnistagu taevas sind,
mu elu lõpp ja algus.
Oh ära hülga iial mind,
siis kustub mulle valgus.
Tõlge pärit Vera Ojamaa käsikirjalisest noodist