LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Wohin?
Kuhu?
eelmine järgmine


Muusika autor Franz Schubert
Sõnade autor Wilhelm Müller
Teose kataloogi- või oopusenumber: D795 nr2
Tervikteosest Die schöne Müllerin

Ich hört' ein Bächlein rauschen
wohl aus dem Felsenquell,
hinab zum Tale rauschen
so frisch und wunderhell.

Ich weiß nicht, wie mir wurde,
nicht, wer den Rat mir gab,
ich mußte gleich hinunter
mit meinem Wanderstab.

Hinunter und immer weiter
und immer dem Bache nach,
und immer frischer rauschte
und immer heller der Bach.

Ist das denn meine Straße?
O Bächlein, sprich, wohin?
Du hast mit deinem Rauschen
mir ganz berauscht den Sinn.

Was sag ich denn von Rauschen?
Das kann kein Rauschen sein:
Es singen wohl die Nixen
dort unten ihren Reihn.

Laß singen, Gesell, laß rauschen
und wandre fröhlich nach!
Es gehn ja Mühlenräder
in jedem klaren Bach.
Üht ojakest kord kuulsin ma
valjult kohavat.
Ta ruttas alla orgu
nii värskelt kõlavalt.

Ei tea ma kuis see juhtus,
kes nõu mul andis nii,
et tema juurde alla
ma tõt'sin kiiresti.

Ja edasi ta järel
ma tõttasin orus sääl,
veel heledamalt kõlas
ta selge meelitav hääl.

Kas on see minu rada?
Ja kuhu viib mind ta?
Su salakaval kohin
mu meeli võrgutab.

See polegi ju kohin,
mis nõnda meelitab,
küll kaunid näkineiud
su põhjas laulavad.

Las jääda laul ning kohin,
teed rõõmsalt jätkan ma!
Küll veskirattad näkke
teel vangi võtavad.
Tõlge pärit Vera Ojamaa käsikirjalisest noodist, 1947. a.