LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Senza l’amabile Dio di Citera
Armuliku jumalanna Kythera abita
eelmine järgmine


Muusika autor Nicola Vaccai
Sõnade autor Pietro Metastasio
Tõlge Malle Ruumet
Tervikteosest Vaccai vokaliisid

Senza lamabile Dio di Citera
I dì non tornano di primavera,
Non spira un zeffiro, non spunta un fior.
Lerbe sul margine del fonte amico
Le piante vedove sul colle aprico
Per lui rivestono lantico onor.

Benchè di senso privo
fin larboscello è grato a quellamico rivo
da cui riceve umor;
Per lui di fronde ornato
bella mercè gli rende,
dal sol quando difende il suo benefattor.
Armuliku jumalanna Kythera abita ei tule tagasi kevadpäevad,
ei puhu õrn tuuleke, ei tärka ainuski õis.
Rohi armsa allika veerel,
raagus oksad kevadisel nõlval
tema toel saavad tagasi uhke endise rüü.

Ilma jäetud on tundeist,
väike puu, ent tänulik ta heldele ojale,
kellelt veenestet saab;
Tasuks talle oksakuhilaga
kaunist tänu osutab, oma
heategijat kaitseb päikselõõma eest.