LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

La deploration de la mort de Jehan Ockeghem
Leinaood Johannes Ockeghemi surma puhul
eelmine järgmine


Sõnade autor Jean Molinet
Tõlge Toomas Siitan

Nymphes des bois, déesses des fontaines,
Chantres expers de toutes nations,
Changez voz voix fort clères et haultaines
En cris tranchanz et lamentations.
Car dAtropos les molestations
VostreOkeghem par sa rigueur attrappe
Le vray trésoir de musiqueet chief doeuvre,
Qui de trépas désormais plus n’éschappe,
Dont grant doumaigeest que la terre coeuvre.

Accoutrez vous dabitz de deuil:
Josquin, Brumel, Pierchon, Compère,
Et plorez grosses larmes doeil:
Perdu avez vostre bon père.

Tenor (cantus firmus):
Requiem aeternam dona eis Domine:
et lux perpetua luceat eis.
Requiescat in pace. Amen.
Metsade nümfid, allikate haldjad
ja kõigi maade suured lauljad,
tõstke oma hääled, kõlavad ja kõrged
lõikavaiks karjeiks ja kaeveteks.
Sest Atropose kius
on karmilt teie Ockeghemi taband,
muusika tõelist varahoidjat ja meistrit,
kes lahkumise eest nüüd enam põigelda ei saa,
suur kaotus, mis on katnud maa.

Riietuge leina,
Josquin, Brumel, Pierchon, Compère,
ja nutke suuri pisaraid,
sest kaotasite oma isa hea.


Igavene rahu anna neile, Issand,
ja igavene valgus paistku neile.
Ta puhaku rahus. Aamen.