LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Vor den Türen
Ustel
eelmine järgmine


Muusika autor Richard Strauss
Sõnade autor Friedrich Rückert
Tõlge Olev Koit
Teose kataloogi- või oopusenumber: op123 nr1, TrV270 nr1
Tervikteosest Drei Männerchöre

Ich habe geklopft an des Reichtums Haus,
man reicht mirnen Pfennig zum Fenster heraus.
Ich geklopft an der Liebe Tür,
da standen schon fünfzehn andre dafür.
Ich klopfte leisan der Ehre Schloß,
hier tut man nur auf den Ritter zu Roß.
Ich habe gesucht der Arbeit Dach;
da hörtich drinnen nur Weh und Ach!
Ich suchte das Haus der Zufriedenheit,
es kanntes niemand weit und breit.
Nun weiß ich noch ein Häuslein still,
wo ich zuletzt anklopfen will.
Zwar wohnt darin schon macher Gast,
doch ist für viele im Grab noch Rast.
Ma koputasin rikkuse uksele,
mul' penn vaid aknast visati.
Ja koputasin armastuse uksele,
seal seisis viisteist juba enne mind.
Au uksele ma vaikselt koputasin,
seal märgati vaid rüütleid.
Töö koda kui ma otsisin,
siis kuulsin sealt vaid ohkeid, valu.
Siis rahulolu otsisin,
kuid keegi teed ei tundnud sinna.
Vaid ühte vaikset majakest veel tean,
kus viimaks koputama pean.
Ei käi seal külalisi tihti,
kuid ruumi puhkuseks on hauas küll.