LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Merellä
Merel
eelmine järgmine


Muusika autor Oskar Merikanto
Sõnade autor Juhana Heikki Erkko
Teose kataloogi- või oopusenumber: op47 nr4
Tervikteosest

Syvästi meri huokaa,
sen rinta kuohuaa.
Mutt' rauhallisna taivas
valoa vuodattaa.

Min' olen meri, minä,
levoton, aaltoinen.
Sin' olet taivahani,
valoisa, rauhainen.

Jos kanssani laivass' oisit,
jos ynnä nyt kuljetais,
niin maailman myrskyt meitä
ei epäi lyksehen sais.

Vaan saaren kaukaisen rantaan
meit tuuli tuutien veis,
siell'ain olis kevätilma
ja lintuset lauleleis.

Siell' aina on kevätilma
miss asuvi rakkaus:
siell' onnelisten on saari
ja riemujen rikkaus.

Kuvasi, armas, kannan
nyt vasten rintoain,
ja sinut itses kätken
syvälle sielussain.

Voi laivan myrsky murtaa,
ja kenties uppoan,
mutt' sinut sielussani
vien aallon pohjahan.
Liiga sealt ohkab meri,
ta vahutab kohiseb.
Kuid rahuline taevas,
säravalt kumav pind.

Meri see olen mina,
lainena õõtsun ma.
Taevas see oled sina,
rahulik valgustav.

Kui oleks ma sinuga merel,
siis sõuaks'me kaugele
ja maailma mured meile
ei jõua siis järele.

Ja saartel kauguste rannas,
kus tuuled triivivad meid,
on meri puhkenud valla,
õhk lindude laule täis.

Sääl alati kevadeilmad
ja armastus lõpmata,
sääl muinaslugude saarel
küll õnnelik oleks ma.

Armastuspilti kannan
ma surutult rinnale,
sind ennast südamepõhjas
peidetult ilmale.

Võib maru laeva murda,
ma ühes hukkuda,
kuid sina minu hinges
jääd igavest elama.
Käsitsi kirjutatud tõlge noodiridade kohalt.