LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Mandoline
Mandoliin
eelmine järgmine


Muusika autor Gabriel Fauré
Sõnade autor Paul Verlaine
Tõlge Malle Ruumet
Teose kataloogi- või oopusenumber: op58 nr1
Tervikteosest Cinq mélodies ‘de Venise’

Les donneurs de sérénades
Et les belles écouteuses
Échangent des propos fades
Sous les ramures chanteuses.
Cest Tircis et cest Aminte,
Et cest l’éternel Clitandre,
Et cest Damis qui pour mainte
Cruelle fait maint vers tendre.
Leurs courtes vestes de soie,
Leurs longues robes à queues,
Leur élégance, leur joie
Et leurs molles ombres bleues,
Tourbillonent dans lextase
Dune lune rose et grise,
Et la mandoline jase
Parmi les frissons de brise.
Serenaadilauljad
ja kaunid kuulajannad
pillutavad mesimeelseid fraase
lehtede sosina saatel.
Tircis on seal ja Aminta
ja iginoor Clitandra,
ka Damis on teiste seltsis
ja subtiilseid sõnu seab kalgeile kaunitaridele.
Ühed lühikestes siidkuubedes,
teised küütlevad vedikkleitides,
nii nooblid nad kõik, neil meeli ülendab rõõm.
Nende sinakad hajuvad varjud
joovastunult keerlevad
roosakashallis kuuvalguses,
mandoliin aina mängib viisi,
mis tuuleiilide värinast haaratud.