LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Komm, o Tod, von Nacht umgeben
Tule, surm, öökatte varjus
eelmine järgmine


Muusika autor Hugo Wolf
Sõnade autor Emanuel Geibel
Tõlge Heli Mattisen
Tervikteosest Spanisches Liederbuch: Weltliche Lieder

XXIV
Komm, o Tod, von Nacht umgeben,
leise komm zu mir gegangen,
daß die Lust, dich zu umfangen,
nicht zurück mich rufins Leben.

Komm, so wie der Blitz uns rühret,
den der Donner nicht verkündet,
bis er plötzlich sich entzündet
und den Schlag gedoppelt führet.

Also seist du mir gegeben,
plötzlich stillend mein Verlangen,
daß die Lust, dich zu umfangen,
nicht zurück mich rufins Leben.

Tule, surm, öökatte varjus,
vaikselt tule mulle vastu,
et mind sinu rõõmus embus
ellu tagasi ei tooks.

Tule, nagu sähvib pikne,
ilma et sel eelneks äike,
kuni äkki jõudu saades
topeltkärgatuseks paisub.

Seega oled mulle loodud,
vaigistama minu tunge,
et mind sinu rõõmus embus
ellu tagasi ei tooks.