LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Geh, Geliebter, geh jetzt
Lahku, armsam, lahku
eelmine järgmine


Muusika autor Hugo Wolf
Sõnade autor Emanuel Geibel
Tõlge Heli Mattisen
Tervikteosest Spanisches Liederbuch: Weltliche Lieder

XXXIV
Geh, Geliebter, geh jetzt!
Sieh, der Morgen dämmert.

Leute gehen schon durch die Gasse,
Und der Markt wird so belebt,
Daß der Morgen wohl, der blasse,
Schon die weißen Flügel hebt.
Und vor unsern Nachbarn bin ich
Bange, daß du Anstoß giebst:
Denn sie wissen nicht, wie innig
Ich dich liebund du mich liebst.

Drum, Geliebter, geh jetzt!
Sieh, der Morgen dämmert.

Wenn die Sonnam Himmel scheinend
Scheucht vom Feld die Perlen klar,
Muß auch ich die Perle weinend
Lassen, die mein Reichthum war.
Was als Tag den Andern funkelt,
Meinen Augen dünkt es Nacht,
Da die Trennung bang mir dunkelt,
Wenn das Morgenroth erwacht.

Geh, Geliebter, geh jetzt!
Sieh, der Morgen dämmert.

Willst du feste Wurzel fassen,
Liebster, hier an meiner Brust,
Ohne daß der Neider Hassen
Stürmisch uns verstört die Lust;
Willst du, daß zu tausend Malen
Ich wie heut dich sehen mag,
Und dir stets auf Sicht bezahlen
Unsrer Liebe Schuldbetrag:

Geh, Geliebter, geh jetzt!
Sieh, der Morgen dämmert.

Fliehe denn aus meinen Armen!
Denn versäumest du die Zeit,
Möchten für ein kurz Erwarmen
Wir ertauschen langes Leid.
Ist in Fegerfeuersqualen
Doch ein Tag schon auszustehn,
Wenn die Hoffnung fern in Strahlen
Läßt des Himmels Glorie sehn.

Drum, Geliebter, geh jetzt!
Sieh, der Morgen dämmert.

Lahku, armsam, lahku!
Vaata, hommik koidab.

Rahvas juba tänavatel,
turuplatsil vilgas elu,
hommik küll veel kahvatuna
oma tiibu sirutab.
Pelgan, et sa naabrites ehk
pahameele tekitad:
sest ei nemad tea, kui väga
armastan ma sind, sa mind.

Sestap, armsam, lahku!
Vaata, hommik koidab.

Siis, kui päiksesära pühib
hallapärlid põllumaalt,
pean ka mina jätma pärli,
mis mu elu rikkaks teeb.
Teiste jaoks mis päevasära,
minu silmis tundub öö,
lahkumise äng teeb süngeks
koidupuna taevalael.

Lahku, armsam, lahku!
Vaata, hommik koidab.

Kui sul soov on alatiseks
jääda minu rinnale,
et ei kadedate viha
meie rõõmu põrmustaks;
kui sa tahad, et ma sind veel
tuhat korda näha saaks,
ja et oleks ikka valmis
armuvõlga tasuma:

lahku, armsam, lahku!
Vaata, hommik koidab.

Põgene mu käte vahelt!
Sest kui möödas õige aeg,
võib me hetkelisest rõõmust
saada pikk ja raske vaev.
Puhastusetule piinus
päeva vastu peame veel,
kui on kaugel taevapiiril
paistmas helge lootuskiir.

Sestap, armsam, lahku!
Vaata, hommik koidab.