LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Nun hast du mir den ersten Schmerz getan
Nüüd tegid sa mul esmakordselt valu
eelmine järgmine


Muusika autor Robert Schumann
Sõnade autor Adelbert von Chamisso
Tõlge Heli Susi
Teose kataloogi- või oopusenumber: op42 nr8
Tervikteosest Frauenliebe und -leben

Nun hast du mir den ersten Schmerz gethan,
Der aber traf.
Du schläfst, du harter, unbarmherzger Mann,
Den Todesschlaf.

Es blicket die Verlassne vor sich hin,
Die Welt ist leer.
Geliebet habich und gelebt, ich bin
Nicht lebend mehr.

Ich ziehmich in mein Innres still zurück,
Der Schleier fällt,
Da habich dich und mein verlornes Glück,
Du meine Welt!
Nüüd tegid sa mul esmakordselt valu,
see tabas otse südamesse mind!
Sa magad, sa julm ja armutu mees,
igavest surmaund.

Hüljatud naisel on silmad maas,
maailm on tühi.
Ma tunda sain armastust ja elu
nüüd elu on möödas.

Ma pöördun vaikselt iseendasse,
loor langeb ette.
Seal ma leian veel sind ja oma kaotatud õnne.
Sa olid mu elu!