LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Die Nacht
Öö
eelmine järgmine


Muusika autor Richard Strauss
Sõnade autor Hermann von Gilm
Tõlge Vahur Aabrams
Teose kataloogi- või oopusenumber: TrV141 nr3, op10 nr3
Tervikteosest Acht Gedichte aus Letzte Blätter

Aus dem Walde tritt die Nacht,
Aus den Bäumen schleicht sie leise,
Schaut sich um in weitem Kreise,
Nun gib acht.

Alle Lichter dieser Welt,
Alle Blumen, alle Farben
Löscht sie aus und stiehlt die Garben
Weg vom Feld.

Alles nimmt sie, was nur hold,
Nimmt das Silber weg des Stroms,
Nimmt vom Kupferdach des Doms
Weg das Gold.

Ausgeplündert steht der Strauch,
Rücke näher, Seel an Seele;
O die Nacht, mir bangt, sie stehle
Dich mir auch.
Metsast välja sammub öö,
hiilib tasa puude vahel,
vaatab kaugusse.
Nüüd pane tähele!

Kõik maised valgused,
kõik lilled, värvid ka
ta kustutab ja põllult viljavihud
viib kaasa endaga.

Kõik võtab ta, mis kallis, armas,
viib jõelt ta hõbeda,
ja doomi vaskselt katuselt
kuldläike kustutab.

Seal laastatuna põõsas seisab;
sa ligi mul, hing hinge vastas
kuis kardan ma, et varastab
öö mult ka sinu.