LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Nimmersatte Liebe
Täitumatu armastus
eelmine järgmine


Muusika autor Hugo Wolf
Sõnade autor Eduard Mörike
Tõlge Vahur Aabrams
Tervikteosest Gedichte von Eduard Mörike

IX
So ist die Lieb’! So ist die Lieb’!
Mit Küßen nicht zu stillen:
Wer ist der Tor und will ein Sieb
Mit eitel Wasser füllen?
Und schöpfst du an die tausend Jahr;
Und küßest ewig, ewig gar,
Du tust ihr nie zu Willen.

Die Lieb’, die Liebhat alle Stund
Neu wunderlich Gelüsten;
Wir bißen uns die Lippen wund,
Da wir uns heute küßten.
Das Mädchen hielt in guter Ruh’,
Wies Lämmlein unterm Messer;
Ihr Auge bat: nur immer zu,
Je weher desto beßer!

So ist die Lieb’, und war auch so,
Wie lang es Liebe giebt,
Und anders war Herr Salomo,
Der Weise, nicht verliebt.

Selline on armastus! Selline!
Suudlustega vaigistamatu:
kes on narr ja tahab sõela
täita tühipalja veega?
Võid ammutada tuhat aastat
ja suudelda igavesti,
iialgi ei tee ta su tahtmist.

Armastusel, sellel on igal tunnil
uued imepärased võlud ja viisid;
hammustasime huuled marraskile
täna teineteist suudeldes.
Tüdruk püsis rahumeeli
nagu talleke noa all,
lunides silmadega: las käia,
mida valusamini, seda parem!

Selline oli ja on armastus,
kuniks armastus on olemas;
vaid Saalomon teisiti sai,
see tark ei armunud eal.