LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Des Sängers Habe
Laulja vara
eelmine järgmine


Muusika autor Franz Schubert
Sõnade autor Franz Xaver von Schlechta
Tõlge Karin Andrekson
Teose kataloogi- või oopusenumber: D832

Schlagt mein ganzes Glück in Splitter,
Nehmt mir alle Habe gleich,
Lasset mir nur meine Zither,
Und ich bleibe froh und reich.

Wenn des Grames Wolken ziehen,
Haucht sie Trost in meine Brust,
Und aus ihrem Golde blühen
Alle Blumen meiner Lust.

Will die Liebe nicht gewähren,
Freundschaft brechen ihre Pflicht,
Kann ich beide stolz entbehren,
Aber meine Zither nicht.

Reißet meines Lebens Sehne,
Wird sie mir ein Kissen sein,
Lullen mich die süßen Töne
In den letzten Schlummer ein.

In den Grund des Tannenhaines
Senkt mich leise dann hinab;
Und statt eines Leichensteines
Stellt die Zither auf mein Grab,

Daß ich, wenn zum stillen Reigen,
Aus des Todes dunklem Bann,
Mitternachts die Geister steigen,
Ihre Saiten rühren kann.
Purustage kogu mu õnn kildudeks,
võtke minult kogu mu vara,
jätke mulle ainult mu tsitter,
ja ma jään rõõmsaks ja rikkaks.

Kui tusapilved kogunevad,
toob ta lohutust mu südamesse,
ja tema kullast õitsevad
kõik minu rõõmu lilled.

Kui armastust ei pakuta,
ja sõprus oma kohustuse murrab,
võin mõlemaist neist uhkelt loobuda,
aga mitte oma tsitrist.

Kui katkeb minu elulõng,
saab ta mulle padjaks,
siis suigutavad tema armsad helid
mind mu viimsele unele.

Kuusesalu sügavuses
matke mind tasakesi maamulda;
ja hauaplaadi asemele
asetage tsitter minu kalmule.

Et mina, kui vaikseks ringtantsuks
surma süngest haardest
südaöösel vaimud kogunevad,
tema keeli puudutada võiksin.