LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Der Müller und der Bach
Mölder ja oja
eelmine järgmine


Muusika autor Franz Schubert
Sõnade autor Wilhelm Müller
Tõlge Mati Vaikmaa
Teose kataloogi- või oopusenumber: D795 nr19
Tervikteosest Die schöne Müllerin

Der Müller:
Wo ein treues Herze
In Liebe vergeht,
Da welken die Lilien
Auf jedem Beet;

Da muß in die Wolken
Der Vollmond gehn,
Damit seine Tränen
Die Menschen nicht sehn;

Da halten die Englein
Die Augen sich zu
Und schluchzen und singen
Die Seele zur Ruh’.

Der Bach:
Und wenn sich die Liebe
Dem Schmerz entringt,
Ein Sternlein, ein neues,
Am Himmel erblinkt;

Da springen drei Rosen,
Halb rot und halb weiß,
Die welken nicht wieder,
Aus Dornenreis.

Und die Engelein schneiden
Die Flügel sich ab
Und gehn alle Morgen
Zur Erde herab.

Der Müller:
Ach Bächlein, liebes Bächlein,
Du meinst es so gut:
Ach Bächlein, aber weißt du,
Wie Liebe tut?

Ach unten, da unten
Die kühle Ruh!
Ach Bächlein, liebes Bächlein,
So singe nur zu.
Mölder:
Kui truu süda
lakkab armastamast,
siis närbuvad peenardel
kõik liiliad

ja täiskuu peidab
ennast pilve taha,
et inimestele
ei paistaks tema pisarad.

Ja inglid sulgevad
oma silmad,
nad nuuksuvad,
kuni hing saab rahu.

Oja:
Kui armastus end
valust lahti on rebinud,
siis süttib taevalaotuses
uus täht.

Seal puhkevad kolm roosi
poolenisti punased, poolenisti valged,
mis iial ei närbu oma
okkaliste võrsete küljes.

Ja inglid lõikavad
ära oma tiivad
ja tulevad igal hommikul
maa peale.

Mölder:
Ah, ojake, sa räägid
seda liiga ilusalt.
Ah, ojake, kuid sa ju tead,
mida teeb armastus?

Ah, seal all
on külm rahu.
Ah, ojake, kallis ojake,
laula vaid edasi.
Vabatõlge