LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Desdemona aaria Assisa a un piè d'un salice
End toetades küpressile
eelmine järgmine

3. vaatus
Muusika autor Gioachino Rossini
Sõnade autor Francesco Berio di Salza
Tervikteosest Otello, ossia Il moro di Venezia

Assisa a' piè d'un salice,
immersa nel dolore,
gemea traffita Isaura
dal più crudele amore:
L'aura tra i rami flebile
ne ripetva il suon.

I ruscelletti limpidi
a' caldi suoi sospiri,
il mormorio mesceano
de' lor diversi giri:
L'aura fra i rami flebile
ne ripetva il suon.

Salce d'amor delzia!
Ombra pietosa appresta,
di mie sciagure immemore,
all'urna mia funesta;
nè più ripeta l'aura
de' miei lamenti il suon.
End toetades küpressile,
nii raske süda, kurb ta.
Isaura vaikselt nutab,
ta leinab kadunud armu,
hällivad oksad ohkavad
ja kahinal kaebavad.

Ja oja hõbelained
end loksutavad kiviväljal,
ohkavad sääl kaebeid
nad vaikse sulinaga,
hällivad oksad ohkavad
ja kohinal kaebavad.

Varsti minu vaikset hauda
varjab su okste laotus.
Sa vaiki minu valust
ja pisaraid sala valat'!
Siis su oksad iialgi
ei ohka kaebeid järel mul'!
Käsitsi kirjutatud tõlge noodiridade kohalt.