LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Hertsogi lauluke La donna è mobile
Naisi ju iialgi
eelmine järgmine

3. vaatus, 2. stseen
Muusika autor Giuseppe Verdi
Sõnade autor Francesco Maria Piave
Tervikteosest Rigoletto

La donna è mobile
Qual piuma al vento,
muta d'accento
e di pensiero.

Sempre un amabile,
leggiadro viso,
in pianto o in riso,
è menzognero.

La donna è mobil'.
Qual piuma al vento,
muta d'accento
e di pensier'!

È sempre misero
chi a lei s'affida,
chi le confida
mal cauto il cuore!

Pur mai non sentesi
felice appieno
chi su quel seno
non liba amore!

La donna è mobil'
Qual piuma al vento,
muta d'accento
e di pensier'!
Naisi ju iialgi
truudus ei köida,
kerge meel alati
rinnus neil loidab.

Täna sind vannutab
pisarad laugel,
homme sind meelitab
naeratus palgel.

Laskem neil nutta,
laskem neil naerda,
iialgi kaua
ei kesta see!

Narr on kes kannatab
armastusvalu,
naised need
petavad neid kogu elu.

Targem on teeselda
armastuskirge,
laskem neil uskuda
me armund hinge.

Neid peab vaid võtma
ja siis neid jätma,
et ennast tunda
vaid vabana.
Käsitisi kirjutatud tekst noodiridade kohalt.