LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Fiesco aaria A te l'estremo addio
Nüüd jumalaga jätan
eelmine järgmine

Proloog, 5. stseen
Muusika autor Giuseppe Verdi
Sõnade autor Arrigo Boito , Francesco Maria Piave
Tervikteosest Simon Boccanegra

A te l'estremo addio, palagio altero,
Freddo sepolcro dell'angiolo mio!...
Né a proteggerti io valsi!... Oh maledetto!...

E tu, Vergin, soffristi
Rapita a lei la verginal corona?...
Ma che dissi!... deliro!... ah mi perdona!

Il lacerato spirito
Del mesto genitore
Era serbato a strazio
D'infamia e di dolore.
Il serto a lei de' martiri
Pietoso il cielo diè...
Resa al fulgor degli angeli,
Prega, Maria., per me.
Nüüd jumalaga jätan oma [...],
kus kõnnib armsam ingel,
maha jätma sind pean. Olgu neetud, oh, võrgutaja nimi!

Ja sina, Püha Neitsi, kannatasid,
röövitud temalt pühaku kroon?
Mis ma ütlesin, ma sonin, anna mulle andeks!

Lõhestatud vaim,
kurva isa meel,
mis lõhestatud häbist
ja valust.
Kannatajate pärja
halastaja taevas andis...
Tütrele anti inglite [...]
Nüüd palu minu eest, Maria palveta!
Käsitsi kirjutatud tõlge noodiridade kohalt.