LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Come, walk with me
Koos kõndigem
eelmine järgmine


Muusika autor Tõnu Kõrvits
Sõnade autor Emily Jane Brontë
Tõlge Doris Kareva
Tervikteosest Moorland elegies

Come, walk with me, Theres only thee
To bless my spirit now
We used to love on winter nights
To wander through the snow;
Can we not woo back old delights?
The clouds rush dark and wild
They fleck with shade our mountain heights
The same as long ago
And on the horizon rest at last
In looming masses piled;
While moonbeams flash and fly so fast
We scarce can say they smiled

Come walk with me, come walk with me;
And we are left the only two;
So closer would my feelings twine
Because they have no stay but thine
Koos kõndigem, sest seltsis samm
on palsam hingele -
küll tundus lust, kui talveööl
viis läbi lume tee;
kui läheks sumpaks nüüdki veel?
Rünkpilvi tumedaid
mäeharju varjutamas sääl
justnagu vanasti -
nad kogunevad, kohuvad,
sünkraske mass saab neid;
kuukiir kuid mööda vilgatab
kui naeruvirve vaid...

Koos kõndigem, koos kõndigem,
vaid meie kaks sel teel -
nii hellalt hoiab sind mu meel,
sest ainus sa, kes alles veel...