LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Paaži kavatiin Nobles seigneurs, salut
eelmine järgmine
1. vaatus
Muusika autor Giacomo Meyerbeer
Sõnade autor Eugène Scribe
Tervikteosest Les huguenots

Nobles seigneurs, salut!
Seigneurs, salut!

Une dame noble et sage,
dont les rois seraient jaloux,
m'a chargé de ce message,
chevaliers, pour l'un de vous.
Sans qu'on la nomme,
honneur ici
au gentilhomme
qu'elle a choisi!
Vous pouvez croire
que nul seigneur
n'eut tant de gloire
ni de bonheur.
Ne craignez mensonge ou piège,
chevaliers, dans mes discours.
Or, salut! que Dieu protège
vos combats, vos amours!
Or, salut, chevaliers!
Dieu protège vos amours!
Teid, härrad, tervitan!
Jah, teid tervitan!

Ühelt imekaunilt daamilt,
kelle ilu vaimustav,
toon ma teile saadetise,
ühele teist see kingiks saab!
See teie hulgast nüüd tervitet,
kel palju õnne
on pühendet!
Küll igaüks
teda kadestab,
kes endal ka
sama ihaldab!
Ja, ja, jah see on nii, ja ja!
Tundes aegu õnnelikke,
kõike ilmas omandab.
Maa peal maises paradiisis:
jah õnn siis teda joovastab,
mida veel soovida,
ainult maa peal elada!
Käsitsi kirjutatud tõlge noodiridade kohalt.