LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Deemoni romanss На воздушном океане
eelmine järgmine
2. vaatus, 4. stseen
Muusika autor Anton Rubinstein
Sõnade autor Mihhail Lermontov
Tervikteosest Демон

На воздушном океане,
Без руля и без ветрил,
Тихо плавают в тумане
Хоры стройные светил;

Средь полей необозримых
В небе ходят без следа
Облаков неуловимых
Волокнистые стада.

Час разлуки, час свиданья
Им ни радость, ни печаль;
Им в грядущем нет желанья,
Им прошедшего не жаль.

В день томительный несчастья
Ты о них лишь вспомяни;
Будь к земному без участья
И беспечна, как они!

Лишь только ночь своим покровом
Верхи Кавказа осенит,
Лишь только мир, волшебным словом
Завороженный, замолчит;
Лишь только месяц золотой
Из-за горы тихонько встанет
И на тебя украдкой взглянет, -
К тебе я стану прилетать;
Гостить я буду до денницы
И на шелковые ресницы
Сны золотые навевать...
Avaruste ookeanil
hiilgab tähti säravaid,
hõljuvad nad tuulte teedel,
ei neid varja uduloor.

Hõlmamata taevaruumis
pilvekesed rändavad,
tormis või ka marutuules
kättesaamatud on nad.

Kohtuvad või läevad lahku,
ei nad rõõmukurbust näe;
homne päev ei loo neis soove,
möödund aeg ei muret tee.

Elu õnnetumal tunnil
neid vaid endal meenuta,
ole maisel elusunnil
nagu nemad mureta.

Kui öö ju oma hõlma võtab
Kaukaasia harjad kõrgemad,
kui maailm une rüppe tõttab
ja loodus nõidusloori kaob,
kui mägedest ju kuldne kuu
seal hõbevalgust alla saadab,
su peale hellal pilgul vaatab,
siis lendan sinu juurde ma
ja kuulun koiduni vaid sulle
ja unelmriigi rahu sülle,
siis hellail tiivul viin sind ma.

Jah, siis lendan sinu juurde ma,
et koiduni su juurde jääda
su siidilaugetele saata,
sul saadan helge unelma.
Käsitisi kirjutatud eestikeelne tõlge noodiridade kohalt.