LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Deemoni romanss Я тот, которому внимала
eelmine järgmine
3. vaatus, 6. stseen
Muusika autor Anton Rubinstein
Sõnade autor Mihhail Lermontov
Tervikteosest Демон

Я тот, которому внимала
Ты в полуночной тишине,
Чья мысль душе твоей шептала,
Чью грусть ты смутно отгадала,

Я тот, чей взор надежду губит,
Едва надежда расцветет,
Я тот, кого никто не любит,
И все живущее клянет.

Я бич рабов моих земных,
Я царь познанья, царь свободы,
Я враг небес, я зло природы,
И, видишь,- я у ног твоих!

Тебе принес я в умиленье
Молитву тихую любви,
Земное первое мученье
И слезы первые мои.
Ma too - sa keda tähele pannud
ju oled kesköö vaikuses,
kes sala sulle sosistanud,
sul oma kurbust mõista andnud.

Mu ainsal pilgul hävib lootus,
kui vaevalt õitsma löönud ta,
ma too, kel armastus end keelab
ja eal ei keegi armasta.

Ma too, kel võim on ära needa,
mu päralt teadus ja vabadus,
ma taevas ta viha kannan
ja näed ma siin su jalge ees!

Su poole õrnas armuihas
nüüd troosti lootes palvetan,
sa näed mu esmakordseid piinu,
mu esmakordseid pisaraid.
Käsitisi kirjutatud eestikeelne tõlge noodiridade kohalt.