LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Nadiri romanss Je crois entendre encore
eelmine järgmine
1. vaatus, 7. stseen
Muusika autor Georges Bizet
Sõnade autor Michel Carré , Eugène Cormon
Tervikteosest Les pêcheurs de perles

Je crois entendre encore
Caché sous les palmiers
Sa voix tendre et sonore
Comme un chant de ramiers.
Oh nuit enchanteresse
Divin ravissement
Oh souvenir charmant,
Folle ivresse, doux rêve!

Aux clartés des étoiles
Je crois encor la voir
Entr'ouvrir ses longs voiles
Aux vents tièdes du soir.
Oh nuit enchanteresse
Divin ravissement
Oh souvenir charmant
Folle ivresse, doux rêve!

Charmant Souvenir!
Charmant Souvenir!
Siit haljendavalt aasalt
veel kuulen kõlavat
su kauni hääle kaja,
imearmast helinat.
Oo, öö, sa hurmav, selge,
su vaikus valland mind,
oo, kirest leekiv rind,
unelm helge ei unune!

Kõrgel tähtede telgil
kui uduloori sees,
näen sind nüüd ma taevatelgil
heljumas mu silme ees.
Oo, öö, sa hurmav, selge,
su vaikus valland mind,
oo, kirest leekiv rind,
unelm helge ei unune!

Kord veel unelm,
kord veel!
Käsitisi kirjutatud eestikeelne tõlge nooditidade kohalt.