LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Bouche de Coral precieux
Korallist huuled sulnid
eelmine järgmine

1594
Muusika autor Jan Pieterszoon Sweelinck
Sõnade autor Jan Pieterszoon Sweelinck
Tõlge Marike Tammet
Tervikteosest Chansons

Bouche de coral precieux
qui à baiser semblez semondre,
bouche qui dun cœur gracieux
sca vez si bien diret respondre,
respondez moy:
Doit mon cœur fondre devant vous
commau feu la cire,
voulez vous bien celuy occire
qui craint vous estre desplaisant.
Ha bouche, que tant je desire,
dites nenny en me baisant.
Korallist huuled sulnid, kes
te suudlusele kuts'vat näite,
kes vastuseid ning sõnu kaunilt seate,
mull' vastake:
kas minu süda sulama
peaks teie lõõsas vahana?
Kas soovite mind surma saata
kui pelgusega eemalt vaatan,
kartes mitte meeldida?
Oo huuled, mida ihaldan -
kui ka "ei" on vastuseks, see öelge mulle suudlustes!