LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Der Herbst
Sügis
eelmine järgmine


Muusika autor Kaija Saariaho
Sõnade autor Friedrich Hölderlin
Tõlge Kirke Kangro
Tervikteosest Tag des Jahrs

Das Glänzen der Natur ist höheres Erscheinen,
Wo sich der Tag mit Pracht vollendet,
Wo Früchte sich mit frohem Glanz vereinen.
Das Erdenrund ist so geschmückt, und selten lärmet
Der Schall durchs offne Feld, die Sonne wärmet
Den Tag des Herbstes mild, die Felder stehen
Als eine Aussicht weit, die Lüffte wehen.
Die Zweigund Äste durch mit frohem Rauschen,
Wenn schon mit Leere sich die Felder dann vertauschen,
Der ganze Sinn des hellen Bildes lebet
Als wie ein Bild, das goldne Pracht umschwebet.
On loodusel seal ilmutuslik kuma,
kus lõppev päev suurt rõõmu tunneb endast.
Nüüd aasta jõuab oma täiusele,
hõrk vili kutsub endast küllastuma.
Maa on nii ehitud ja harva kaugelt
mõnd häält võib kuulda põllul. Nõnda raugelt
teeb päike soojaks sügispäeva. Põllud näivad
kui seisvad vaatepildid. Õrnalt käivad
puuraagudes ja okstes tuuled. Põldudele
nüüd kätte jõuab anduda aeg tühjusele.
Eks sellist kirgast vaadet vaatamagi tulda
kui pilti, mida uhkelt raamitud on kulda.