LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Soupir
Õhkamine
eelmine järgmine


Muusika autor Maurice Ravel
Sõnade autor Stéphane Mallarmé
Tõlge Kaia Sisask
Tervikteosest Trois Poèmes de Stéphane Mallarmé

Mon âme vers ton front où rêve, ô calme sœur,
Un automne jonché de taches de rousseur,
Et vers le ciel errant de ton œil angélique
Monte, comme dans un jardin mélancolique,
Fidèle, un blanc jet d'eau soupire vers l'Azur !
-- Vers l'azur attendri d'octobre pâle et pur
Qui mire aux grands bassins sa langueur infinie
Et laisse, sur l'eau morte où la fauve agonie
Des feuilles erre au vent et creuse un froid sillon,
Se trainer le soleil jaune d'un long rayon.
Mu hing tõuseb sinu lauba poole, oo rahulik õde, kus uneleb
Sügis, mis täis pikitud tedretähti,
Ja sinu ingellike silmade rahutu taeva poole,
Just nagu valge purskkaev melanhoolses aias
ustavalt õhkab taevasina poole!
-- - Kahvatu ja puhta oktoobrikuu leebe taevasina poole
Mis peegeldab suurtel lompidel oma lõputut raugust
Ja laseb seisvale veele, kus lehtede kuldpruun agoonia
Eksleb tuules ja rajab külma rada,
Kollasel päikesel end sirutada välja pika kiirena.