LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Cantique de Jean Racine
Jean Racine’i laul
eelmine järgmine


Muusika autor Gabriel Fauré
Sõnade autor Jean Racine
Tõlge Kaia Sisask
Teose kataloogi- või oopusenumber: op11

Verbe égal au Très-Haut, notre unique espérance,
Jour éternel de la terre et des cieux,
De la paisible nuit nous rompons le silence:
Divin Sauveur, jette sur nous les yeux.
Répands sur nous le feu de ta grâce puissante;
Que tout l'enfer fuie au son de ta voix;
Dissipe le sommeil d'une âme languissante
Qui la conduit à l'oubli de tes lois!
Ô Christ! Sois favorable à ce peuple fidèle,
Pour te bénir maintenant rassemblé;
Reçois les chants qu'il offre à ta gloire immortelle,
Et de tes dons qu'il retourne comblé!
Sõna, mis on üks Kõigevägevamaga, meie ainsa lootusega;
Maa ja taeva igavese päevaga,
Me lõhume rahuliku öö vaikuse:
Jumalik Päästja, pööra oma silmad meie peale.
Kalla meie peale oma vägeva armu tuld;
Et kogu põrgu põgeneks sinu häälekõla peale;
Hajuta väsinud hinge uni,
Mis on pannud ta unustama sinu seadused!
Oh, Kristus! Ole armulik sellele ustavale rahvale,
Kes on kokku tulnud, et sind kiita;
Võta vastu laulud, mida ta laulab sinu surematu hiilguse auks,
Ja mingu ta koju täidetuna sinu andidega!