LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Im Abendrot
Õhtu eel
eelmine järgmine

TrV296
Muusika autor Richard Strauss
Sõnade autor Joseph von Eichendorff
Tõlge Kirke Kangro
Tervikteosest Vier letzte Lieder

Wir sind durch Not und Freude
Gegangen Hand in Hand:
Vom Wandern ruhen wir beide
Nun überm stillen Land.
Rings sich die Täler neigen,
Es dunkelt schon die Luft,
Zwei Lerchen nur noch steigen
Nachträumend in den Duft.
Tritt her und laß sie schwirren,
Bald ist es Schlafenszeit,
Daß wir uns nicht verirren
In dieser Einsamkeit.
O weiter, stiller Friede!
So tief im Abendrot,
Wie sind wir wandermüde -
Is dies etwa der Tod?
Käes käsi, jalutatud
on läbi tulest, veest.
Nüüd puhkav vaikne maastik
Meid varjab ilma eest.
Toob orgudesse õhtu
varjude tumedust.
Kaks lõokest tõuseb õhku,
mis näib kui unes just.
Mu juurde astu, siia,
Pea aeg on näha und.
Meid hõlpsalt kaasa viia
Võib üksinduse tund.
Mis sügav rahu algab,
kui laskub õhtu hurm!
Kuis väsimus meid valdab
kas see võib olla surm?