LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Don Basilio aaria La calunnia
eelmine järgmine

Muusika autor Gioachino Rossini
Sõnade autor Cesare Sterbini
Tervikteosest Il barbiere di Siviglia

La calunnia è un venticello,
unauretta assai gentile
che insensibile, sottile,
leggermente, dolcemente,
incomincia, incomincia a sussurrar.

Piano, piano, terra terra,
sottovoce sibilando,
va scorrendo, va scorrendo,
va ronzando, va ronzando;
nelle orecchie della gente
sintroduce destramente, e le teste
e le teste ed i cervelli,
i cervelli fa stordire,
ed i cervelli fa stordire
fa stordire e fa gonfiar.

Dalla bocca fuori uscendo
lo schiamazzo va crescendo;
prende forza a poco a poco,
vola già di loco in loco,
sembra il tuono, la tempesta
che nel sen della foresta
va fischiando, brontolando
e ti fa dorror gelar.

Alla fin trabocca e scoppia,
si propaga, si raddoppia
e produce unesplosione
come un colpo di cannone,
un tremuoto, un temporale,
un tumulto generale,
che fa laria rimbombar.

E il meschino calunniato,
avvilito, calpestato,
sotto il pubblico flagello
per gran sorte va a crepar.
Laimujutt see on kui linnuke
veelgi kergem just nagu tuuleke
varga kombel salamahti
päästab keelepaelad lahti
ja siis sosinal ta ümberringi käib

Üsna tasa kikivarvul
hiilib ringi püüab ringi
mööda maad kui madu roomab
kõigi juurde ennast hoovab
aega mööda rahva kõrvu
sisse poeb ei kellelegi heida armu
Kõigile a'ab prügi silma,
kedagi ei jäta ilma,
meelitab vaid oma hõlma
igat sorti kõlupäid!

Vaevalt öeldud laimusõna
tõstab peagi hirmsa kära
ümin järjst jõudu võtab
kiirelt paigast paika tõttab.
Veelgi paisub lärm ja kära,
kõik maailm on tulvil müra,
kõik maailm on tulvil müra
ühe ainsa korraga!

Solvab siin ja seal ning möllab
järjest sappi juurde kallab
mattes kõiki enda alla,
viimaks plahvatab ta valla,
nagu viimsepäeva pasun,
kellegil ei anna asu,
kõiki täidab hirmuga

Keda haarab laimu vale
enam pääsu sel ei ole
kõikjal hüljatakse teda
kuni põrmu langeb ta!
Käsitsi kirjutatud noodirea pealne tõlge