LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Figaro aaria Non più andrai
piu
eelmine järgmine


Muusika autor Wolfgang Amadeus Mozart
Sõnade autor Lorenzo da Ponte
Tervikteosest Le nozze di Figaro

Non più andrai, farfallone amoroso,
notte e giorno d'intorno girando;
delle belle turbando il riposo
Narcisetto, Adoncino d'amor.
Non più avrai questi bei pennacchini,
quel cappello leggero e galante,
quella chioma, quell'aria brillante,
quel vermiglio donnesco color.
Tra guerrieri, poffar Bacco!
Gran mustacchi, stretto sacco.
Schioppo in spalla, sciabla al fianco,
collo dritto, muso franco,
un gran casco, o un gran turbante,
molto onor, poco contante,
poco contante, poco contante!
Ed invece del fandango,
una marcia per il fango.
Per montagne, per valloni,
con le nevi e i sollioni.
Al concerto di tromboni,
di bombarde, di cannoni,
che le palle in tutti i tuoni
all'orecchio fan fischiar.
Cherubino alla vittoria:
alla gloria militar.
Cherubino alla vittoria:
alla gloria militar.
Siis kui lahingu möllus sa oled,
kaovad meelest kõik magusad võlud,
seal on süda sul tulvil neid tundeid,
mis sul meenutab julgust ja au!
Seal on siidised kuued vaid luksus,
seal on lehvivad paelad vaid uhkus,
seal su mõtteid ja võimeid on vaja,
päästa linn päästa rahvas ja maa!
Vile pasun trummipõrin
võitlus kära ragin mürin,
ei sa puhka, ei sa maga,
püks nüüd selga võitlust alga.
Torka hüppa, löö ja lükka
varsti pead sa jooksma traavi
tihti pead hüppama üle kraavi!
Läbi soode võitu tuues
ei saa käia siidist kuues
ei seal aita kaunis kuju,
sõjas tihti metsik tuju,
ei sind oota praetud kuked
kuulid vinguvad vaid uhkelt,
ei sa puhka udusulgis,
ainult nari ootab sind!
Cherubin kui lähed sõtta
näita et sa oled mees!
Toovad vaprad teod sul võitu
siis sind austab terve ilm!
Käsitsi kirjutatud noodirea pealne tõlge