LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Siebeli kuplee Faites-lui mes aveux
eelmine järgmine
3. vaatus
Muusika autor Charles-François Gounod
Sõnade autor Jules Barbier
Tervikteosest Faust

Faites-lui mes aveux,
Portez mes vœux,
Fleurs écloses près d'elle,
Dites-lui qu'elle est belle,
Que mon cœur nuit et jour
Languit d'amour!
Faites-lui mes aveux,
Portez mes vœux,
Révélez à son âme
Le secret de ma flamme!
Qu'il s'exhale avec vous
Parfums plus doux! ...
Fanée!
Ce sorcier que Dieu condamne
M'a porté malheur!
Je ne puis sans qu'elle se fane
Toucher une fleur!
Si je trempais mes doigts dans l'eau bénite!
C'est là que chaque soir vient prier Marguerite!
Voyons maintenant! voyons vite!
Elles se fanent! ... Non! – Satan, je ris de toi!
C'est en vous que j'ai foi;
Parlez pour moi!
Qu'elle puisse connaître
Lmoi qu'elle a fait naître,
Et dont mon cœur troublé
N'a point parlé!
Si l'amour l'effarouche,
Que la fleur sur sa bouche
Sache au moins déposer
Un doux baiser!
Un baiser un doux baiser,
un baiser un doux baiser!
Lilled viige tal nüüd
mu terehüüd
öelge puhkedes talle
kuivõrd armas ta mulle
kui tast unelen ma
nii päeval ööl
Lilled kostke mu eest
mu tunnetest
igast südame löögist
rinnas varjatud leegist
lõhnas hurmavas tal
end avaldan
Ju närtsind
Neetud nõid mul tõi su sõna
nüüd hädade rea
Iga lill mis mina murran
see närtsib pea
Kui aga käed ma kastan püha vette
Siin õhtutundidel palvetab Margarete
Noh vaatame siis kohe näeme
Närtsite jälle Ei noh saatan nüüd võitnud ma
Lilled vestke mu eest
mu lootustest
Kui mu rahutu süda
ihkab igatseb teda
kõik mu hinge tal nüüd
ma usaldan
ja kui kirg teda köidab
kui ta näo neisse peidab
õrna suudluse talle
andke siis
suudluse nii palava
suudluse nii magusa.
Käsitsi kirjutatud noodirea pealne tõlge