Cortigiani, vil razza dannata,
per qual prezzo vendeste il mio bene?
A voi nulla per l’oro sconviene,
ma mia figlia è impagabil tesor.
La rendete... o, se pur disarmata,
questa man per voi for a cruenta;
Nulla in terra più l’uomo paventa,
se dei figli difende l’onor.
Quella porta, assassini, m’aprite,
m’aprite, la porta, la porta, assassini, m’aprite.
Ah! Voi tutti a me contro venite, tutti contro me!
Ebben, piango... Marullo... signore,
tu ch’hai l’alma gentil come il core,
dimmi tu dove l’hanno nascosta.
Marullo... signore, dimmi tu dove l’hanno nascosta?
E là... Non e vero... E là... Non e vero
tu taci!...ohimè!
Miei signori... perdono, pietate...
Al vegliardo la figlia ridate...
Ridonarla a voi nulla ora costa, a voi nulla ora costa,
tutto, tutto il mondo è tal figlia per me.
Signori...perdon, perdono,
pieta, ridate a me la figlia;
tutto il mondo è tal figlia per me,
ridate a me la figlia;
tutto il mondo ell' è per me.
Pieta, pieta, signori,
pieta, signori, pieta.
|
Õnnekütid, oh neetud te sugu
palju maksab te kõlvatu tegu
Alatuse eest kulda küll saate
Oma armsamat tütart nõuan teilt
Ootan seda, et kohe toote mu ette
muidu teil tasun hirmsasti kätte
Ilmas pole ei mul midagi karta,
tütre au eest ma teil tasun kätte
Uksed lahti, kurjad kelmid hinge võtjad
Mul avage uksed mul avage uksed te petjad
Ah te kõik siin minu vastu minu vastu Keegi ei toeta mind
vaat juba nutan Marullo ma tean
sul on üksinda osavõtlik süda
ütle kus on mu peidet tütar
Marullo sa tead ütle mul kuhu peitnud nad tema
Kas seal ei ma eksi jah seal ei ma eksi
sa vaikid o piin
Minu härrad teilt palun kaastundmust
Minu tütreke tagasi andke
teda tagasi anda teil kerge palvet võtke kord kuulda
kõige armsam ses ilmas on tütrekene mul
Mu härrad üks soov oh täitke
mu soov ah, tütar tooge siia.
Armsamaks ilmas on on tütreke mul
Ah, tütar tagasi andke
armsaks siin ilmas on tütrekene mul
Mu härrad, teid ma palun,
teid palun, pisarais ma
|
Käsitsi kirjutatud noodirea pealne tõlge |