LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Rigoletto aaria Cortigiani, vil razza dannata
eelmine järgmine
2. vaatus
Muusika autor Giuseppe Verdi
Sõnade autor Francesco Maria Piave
Tervikteosest Rigoletto

Cortigiani, vil razza dannata,
per qual prezzo vendeste il mio bene?
A voi nulla per loro sconviene,
ma mia figlia è impagabil tesor.

La rendete... o, se pur disarmata,
questa man per voi for a cruenta;
Nulla in terra più luomo paventa,
se dei figli difende lonor.

Quella porta, assassini, maprite,
maprite, la porta, la porta, assassini, maprite.
Ah! Voi tutti a me contro venite, tutti contro me!

Ebben, piango... Marullo... signore,
tu chhai lalma gentil come il core,
dimmi tu dove lhanno nascosta.
Marullo... signore, dimmi tu dove lhanno nascosta?
E là... Non e vero... E là... Non e vero
tu taci!...ohimè!

Miei signori... perdono, pietate...
Al vegliardo la figlia ridate...
Ridonarla a voi nulla ora costa, a voi nulla ora costa,
tutto, tutto il mondo è tal figlia per me.
Signori...perdon, perdono,
pieta, ridate a me la figlia;
tutto il mondo è tal figlia per me,
ridate a me la figlia;
tutto il mondo ell' è per me.
Pieta, pieta, signori,
pieta, signori, pieta.
Õnnekütid, oh neetud te sugu
palju maksab te kõlvatu tegu
Alatuse eest kulda küll saate
Oma armsamat tütart nõuan teilt

Ootan seda, et kohe toote mu ette
muidu teil tasun hirmsasti kätte
Ilmas pole ei mul midagi karta,
tütre au eest ma teil tasun kätte

Uksed lahti, kurjad kelmid hinge võtjad
Mul avage uksed mul avage uksed te petjad
Ah te kõik siin minu vastu minu vastu Keegi ei toeta mind

vaat juba nutan Marullo ma tean
sul on üksinda osavõtlik süda
ütle kus on mu peidet tütar
Marullo sa tead ütle mul kuhu peitnud nad tema
Kas seal ei ma eksi jah seal ei ma eksi
sa vaikid o piin

Minu härrad teilt palun kaastundmust
Minu tütreke tagasi andke
teda tagasi anda teil kerge palvet võtke kord kuulda
kõige armsam ses ilmas on tütrekene mul
Mu härrad üks soov oh täitke
mu soov ah, tütar tooge siia.
Armsamaks ilmas on on tütreke mul
Ah, tütar tagasi andke
armsaks siin ilmas on tütrekene mul
Mu härrad, teid ma palun,
teid palun, pisarais ma

Käsitsi kirjutatud noodirea pealne tõlge