LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Kuningas René ariooso Господь мой, если грешен я
eelmine järgmine
op69
Muusika autor Pjotr Tšaikovski
Sõnade autor Modest Tšaikovski
Tõlge Ivo Kuusk
Tervikteosest Иоланта

Господь мой, если грешен я,
За что страдает ангел чистый?
За что поверг из-за меня
Во тьму Ты взор ее лучистый?

Подай мне радостную весть,
Утешь надеждой исцеленья!
Я за нее готов принесть
Корону, власть, мои владенья...

Лиши меня всего, – покоя, счастья
Я все смиренно претерплю,
За все Тебя благословлю!
Смотри, готов во прахе пасть я,
Всего лишится, все отдать,
Но только дай мне не видать
Мое дитя объятым тьмою!

О, Боже, сжалься надо мной,
Перед Тобой готов во прахе пасть я,
О, Боже, Боже мой, сжалься, сжалься надо мною!
Oo jumal karista vaid mind
kui olen sinu vastu eksind!
Sa murra pimeduse vöö
mis ümbritseb mu puhast inglit.

Mul kingi õrnem lootuskiir
et võiksin sellest saada jõudu!
Ohvriks võin tuua tema eest
ma krooni, võimu, terve riigi.

ja valmis andma kõik, ma kõigeks valmis.
Kõik talun alandlikul meelel
ma saatust õnnistaksin siis
kui peaksid paiskama mind põrmu.
Su poole kisendab mu hing
sa murra pimeduse vöö,
Jolanthe öö sa muuda päevaks!

Oh jumal heida armu mul,
su jalge ette valmis põrmu heitma,
mul heida armu nüüd, armu, kingi talle valgus!