LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Canio ariooso Vesti la giubba
eelmine järgmine

Muusika autor Ruggero Leoncavallo
Sõnade autor Ruggero Leoncavallo
Tervikteosest I pagliacci

Vesti la giubba e la faccia infarina.
La gente paga e rider vuole qua.
E se Arlecchin tinvola Colombina,
Ridi Pagliaccio, e ognun applaudirà!
Tramuta in lazzi lo spasmo ed il pianto;
In una smorfia il singhiozzo e il dolore...
Ridi Pagliaccio, sul tuo amore infranto!
Ridi del duol che tavvelena il cor!
Nüüd hilbud selga ja taas võõpa palgeid
sest publik maksab ja naerda soovib vaid
Kui Arlekiin sult röövib Colombina
naera siis pajats, see on kõik su edu hind
Sa peida narrusesse enda valu
ja varja naeruga kõik mis piinab sind
Naera siis pajats naera meeletus piinas!
Naera ka siis kui valust lõhkeb sul rind
Käsitsi kirjutatud noodirea pealne tõlge