LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Balkis' kavatiin Plus grand dans son obscurité
plus grand dans son obscurite
eelmine järgmine


Muusika autor Charles-François Gounod
Sõnade autor Jules Barbier , Michel Carré
Tervikteosest La reine de Saba

Me voilà seule enfin!
De quelle ardente flamme
Brillait les yeux de ce fier étranger
Son orgueil son courage enface du danger
Ont attendri mon âme!
Pour être reine hélas
Cesse t'on dtre femme?

Plus grand, dans son obscurité
Qu'un Roi paré du diadème
Il semblait porter en lui même
Sa grandeur et sa royauté!
Il semblait porter en lui-même
Sa grandeur et sa royauté!
Funeste serment qui me lie!
Funeste serment qui me lie!
Résigne-toi, mon coeur oublie...
Résigne-toi, mon coeur oublie...
Résigne-toi résigne-toi, mon coeur, oublie!
L'oublier... l'oublier... l'oublier! lui que j'ai pu voir
De son bras dominant l'espace
Du Roi braver le vain pouvoir
Et l'effrayer par son audace
L'oublier quand hier encore
Au caprice de son génie
Ses mains dans le porphire et l'or
Créaient la forme et l'harmonie!
Aux lueurs d'un ciel embrasé
Je l'admirais, domptant la flamme
A mes pieds je l'ai vu brisé
Et l'amour envahit mon âme,
Et l'amour envahit mon âme.
Plus grand dans son obscurité
Qu'un roi paré du diadème,
Il semblait porter en lui-même
Sa grandeur et sa royauté,
Il semblait porter en lui-même
sa grandeur et sa royauté!
Il semblait porter en lui-même
sa grandeur, sa grandeur et sa royauté.
Ma viimaks üksinda
Kui kena ta, oh Jumal
see võõras mees palju julgust on tal
tema pilk uhke südant sütitas ju mul.
Kui kena ta, oh Jumal.
Ehk kuninganna ma
siiski olen vaid naine.

Nii võimas pilk on silmis tal -
näib kuningast veel võimsam troonil
nagu kannaks austust ja krooni
enda rinnus katte all
nagu kannaks austust ja krooni
ta enda rinnus katte all
Ma olen küll truudust ju vandund
Ma olen küll truudust ju vandund.
Oh süda unusta kel andnud
Oh süda unusta kel andnud
ah, unusta Oh süda unusta ah, unusta
unusta - unusta kas võin ma kel ei meeldund siis
see kuninglik võim, kes julgelt
ja vapralt üllatada võis -
ma teda joovastades vaatsin
unusta kuid veel eile ta
sõnad mis nii lihtsad julged
kui purpuris seisin ma
mul rinda saatsid teised tunded
palju vahvust tal usun ma
ka tuleleek ei teeks tal häda
et nii jõuda mu ligi ta.
Ah nüüd armastan mina teda,
jah teda armastan ma armastan
Kui võimas pilk ja uhke ta
näib kuningast veel tähtsam troonil
nagu kannaks austust ja krooni
enda rinnas katte all
nagu kannaks austust ja krooni
ta enda rinnas katte all
nagu kannaks austust ja krooni
kannaks ta enda rinns katte all.


Käsitsi kirjutatud noodirea pealne tõlge