LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Canio aaria Vesti la giubba
Pane selga narrikuub
eelmine järgmine

1. vaatus, 4. stseen
Muusika autor Ruggero Leoncavallo
Sõnade autor Ruggero Leoncavallo
Tõlge Malle Ruumet
Tervikteosest I pagliacci

Canio. Un bivio di campagna, allentrata di un villaggio.

Recitar!... mentre preso dal delirio
non so più quel che dico e quel che faccio!
Eppur... è duopo... sforzati!
Bah, sei tu forse un uom? Tu sePagliaccio!

Vesti la giubba e la faccia infarina,
La gente paga e rider vuole qua.
E se Arlecchin tinvola Colombina
ridi, Pagliaccio... e ognun applaudirà!

Tramuta in lazzi lo spasmo ed il pianto;
in una smorfia il singhiozzo el dolor...
Ridi, Pagliaccio, sul tuo amore infranto
ridi del duol che tavvelena il cor!
Canio viibib küla lähedal.

Esineda!... ajal, mil hinge haarand on alarm
ja ei teagi, mida öelda, mida teha!
Ometi... on vajalik... pingutada!
Oled ehk ka sina inime‘? Oled vaid Pajats!

Pane selga narrikuub, puuderda nägu,
rahvas raha eest naerda tahab.
Kui Arlekiin varastab sinult Colombina,
naera, Pajats... ja sulle kõlab kõigi aplaus!

Muuda räigeks naljaks nutt ja nuuksed,
Grimassis koos on kurbus ja südamevalu...
Naera, pajats, purustet tunnete üle,
naera ka siis, kui kipitus mürgitab hinge!