LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Mater ora Filium
eelmine järgmine

Muusika autor Arnold Bax
Tõlge Jaanus Kann

Mater ora Filium
Ut post hoc exilium
Nobis donet gaudium
Beatorum omnium. Amen.

Fair maiden, who is this bairn
That thou bearest in thine arm?
Sir, it is a kinges son
That in Heaven above doth wone.

Man to father he had none
But himself, God alone,
Of a maiden he would be born
To save mankind that was forlorn.

The kings brought him presents,
Gold, myrrh and frankincense,
To my Son full of might,
King of kings and Lord of Right.

Fair maiden, pray for us
Unto thy Son, sweet Jesus,
That he may send us, of his grace,
In heavn on high to have a place.
Ema, palu oma poega,
et pärast kõike seda viletsust
ta pakuks meile rõõmu,
mis on kõigil õnnistatutel. Aamen.

Kaunis neiu, kes on see lapsuke,
keda oma kätel kannad?
Härra, see on Kuninga poeg,
kes tuli Taevast ülevalt.

Mehest isa polnud tal,
vaid ainuüksi Jumal;
neitsist sündinud,
et päästa inimkond, kes abitu.

Kuningad talkingitusi tõid:
kulda, mürri, viirukit;
minu pojale, täis vägevust,
kes kuningate kuningas ja õiglane Isand.

Kaunis neiu, palveta meie pärast
oma poja, armsa Jeesuse ees,
et ta leiaks oma armus
kõrgel taevas meile koha.