LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Zueignung
Pühendus
eelmine järgmine


Muusika autor Richard Strauss
Sõnade autor Hermann von Gilm
Tõlge Kadri-Ann Sumera
Teose kataloogi- või oopusenumber: TrV141 op10
Tervikteosest Acht Gedichte aus Letzte Blätter

Ja, du weißt es, teure Seele,
daß ich fern von dir mich quäle,
Liebe macht die Herzen krank,
habe Dank.
Einst hielt ich, der Freiheit Zecher,
hoch den Amethysten-Becher,
und du segnetest den Trank,
habe Dank.
Und beschworst darin die Bösen,
bis ich, was ich nie gewesen,
heilig an das Herz dir sank,
habe Dank.
Jah, sa tead, mu kallis hing,
et sinust eemalolek piinab mind,
armastus teeb südamed haigeks,
tänan sind.
Kord hoidsin ma, vabaduse prassija,
kõrgel ametüstist karikat,
ja sina õnnistasid jooki,
tänan sind.
Ning sa vannutasid selles kurja,
kuni ma langesin su rinnale
pühana nagu ei iial varem,
tänan sind!