LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Du meines Herzens Krönelein
Sa mu südame kroon
eelmine järgmine


Muusika autor Richard Strauss
Sõnade autor Felix Dahn
Tõlge Kadri-Ann Sumera
Teose kataloogi- või oopusenumber: Trv160 op21
Tervikteosest Schlichte Weisen TrV160

Du meines Herzens Krönelein,
du bist von lautrem Golde,
wenn andere daneben sein,
dann bist du erst viel holde.
Die andern tun so gern gescheit,
du bist gar sanft und stille,
daß jedes Herz sich dein erfreut,
dein Glück ist's, nicht dein Wille.
Die andern suchen Lieb und Gunst
mit tausend falschen Worten,
du ohne Mund- und Augenkunst
bist wert an allen Orten.
Du bist als wie die Ros' im Wald,
sie weiß nichts von ihrer Blüte,
doch jedem, der vorüberwallt,
erfreut sie das Gemüte.
Sa mu südame kroon,
sa oled puhtast kullast;
kui teised on su kõrval,
paistad veel palju kaunim.
Teised armastavad targutada,
sina oled nii leebe ja tasane,
et iga süda sinu üle rõõmustab -
see on su õnn, mitte su tahe.
Teised otsivad armastust ja soosingut
tuhandete valede sõnadega,
sina ilma suu- ja silmakunstita
oled niigi väärtuslik.
Sa oled nagu roos metsas,
kes ei tea midagi oma õitest,
ometi igaühel, kes mööda kulgeb,
rõõmustab see meeli.