LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Beim Schlafengehen
Magama minnes
eelmine järgmine


Muusika autor Richard Strauss
Sõnade autor Hermann Hesse
Tõlge Kadri-Ann Sumera
Teose kataloogi- või oopusenumber: TrV296
Tervikteosest Vier letzte Lieder

Nun hat der Tag mich müd gemacht,
Soll mein sehnliches Verlangen
Freundlich die gestirnte Nacht
Wie ein müdes Kind empfangen.
Hände, laßt von allem Tun
Stirn, vergiß du alles Denken,
Alle meine Sinne nun
Wollen sich in Schlummer senken.
Und die Seele unbewacht
Will in freien Flügen schweben,
Um im Zauberkreis der Nacht
Tief und tausendfach zu leben.
Nüüd on päev mind väsitanud,
mu igatsev ihaldus
võtab tähise öö vastu
sõbralikult nagu väsinud laps.
Käed, laske lahti kõigest tegemisest,
laup, unusta kõik mõtted,
kõik mu meeled nüüd
tahavad unne vajuda.
Ja hing, vaba valvamisest,
tahab vabul tiivul hõljuda,
et öö imederingis
sügavalt ja tuhatkordselt elada.