LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Blicke mir nicht in die Lieder!
Ära vaata mu lauludesse
eelmine järgmine


Muusika autor Gustav Mahler
Sõnade autor Friedrich Rückert
Tõlge Kadri-Ann Sumera
Tervikteosest Rückert-Lieder

Blicke mir nicht in die Lieder!
Meine Augen schlag' ich nieder,
Wie ertappt auf böser That;
Selber darf ich nicht getrauen,
Ihrem Wachsen zuzuschauen:
Deine Neugier ist Verrath.
Bienen, wenn sie Zellen bauen,
Lassen auch nicht zu sich schauen,
Schauen selber auch nicht zu.
Wann die reichen Honigwaben
Sie zu Tag gefördert haben,
Dann vor allen nasche du!
Ära vaata mu lauludesse!
Oma silmad löön maha,
justkui tabatuna halvalt teolt;
ka ise ei söanda usaldada
nende kasvamist pealt vaadata:
sinu uudishimu on reetmine.
Kui mesilased kärgesid ehitavad,
ei lase nad samuti ennast vaadata,
ega vaata ise ennast pealt.
Kui rikkad mesised kärjed
on päeva ette toodud,
siis võid esimesena maiustada!