LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Carmeni aaria Seguidilla
eelmine järgmine
1. vt
Muusika autor Georges Bizet
Sõnade autor Henri Meilhac , Ludovic Halévy
Tervikteosest Carmen

Près des remparts de Séville,
chez mon ami Lillas Pastia,
j'irai danser la séguedille,
et boire du manzanilla.
J'irai chez mon ami Lillas Pastia !
Oui, mais toute seule on s'ennuie,
et les vrais plaisirs sont à deux.
Donc, pour me tenir compagnie,
j'emmènerai mon amoureux !
Mon amoureux...il est au diable :
je l'ai mis à la porte hier.
Mon pauvre cœur très consolable,
mon cœur est libre comme l'air.
J'ai des galants à la douzaine,
mais ils ne sont pas à mon gré.
Voici la fin de la semaine,
qui veut m'aimer ? je l'aimerai.
Qui veut mon âme ? Elle est à prendre !
Vous arrivez au bon moment !
Je n'ai guère le temps d'attendre,
car avec mon nouvel amant...
Près des remparts de Séville,
chez mon ami Lillas Pastia,
j'irai danser la séguedille,
et boire du manzanilla.
Oui, j'irai chez mon ami Lillas Pastia.
Seal metsa serval Sevilla,
kus sõber mul Lilas Pastia
Seal keerlen ma kirglises tantsus
ja joovastan end veinis.
Seal kus minu sõber Lilas Pastia!
Ah parem armsam seltsis käime,
siin norutada igav mul!
Nii käsikäes me jalutame,
kui armsam saatjaks oleks sul!
Mu armuke! Kui mul ta oleks,
just eile maha jätsin ta!
See kindel on, mu väike süda
just vaba linnusarnane!
Mind peiud hulgal meelitavad,
ei siiski keegi meeldi mul!
Nii lõbusalt mul tunnid kaovad,
ja armastus on mulle küll.
Kas jäädavalt sa mind omal püüad!
Või ajaviiteks ehk nalja teed?
Siiski kui meelitavalt hüüad,
süda mul kohe armus keeb!
Seal metsa serval Sevilla,
kus sõber mul Lilas Pastia
Seal keerlen ma kirglises tantsus
ja joovastan end veinis!
Seal kõrtsis kus minu sõber Lilas Pastia.
Käsitsi kirjutatud noodirea pealne tõlge