LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Хотел бы в единое слово
Kui ainsasse sõnasse
eelmine järgmine


Muusika autor Pjotr Tšaikovski
Sõnade autor Lev Mei , Heinrich Heine
Tõlge Larissa Topman
Teose kataloogi- või oopusenumber:

Хотел бы в единое слово
Я слить мою грусть и печаль,
И бросить то слово на ветер,
Чтоб ветер унёс его вдаль.

И пусть-бы то слово печали
По ветру к тебе донеслось,
И пусть-бы всегда и повсюду
Оно тебе в сердце лилось.

И если б усталые очи
Сомкнулись под грезой ночной,
О, пусть-бы то слово печали
Звучало во сне над тобой!
Kui ainsasse sõnasse saaksin
kõik valu ma valada siin
siis selle ma hüüaksin tuulde,
et tuuled ta kaugele viiks.

Ja tuuled need kandku mu valu
su juurde mu südame arm
ja sinule alati kostku
mu igatsus armastav, õrn!

Kui väsinud silmile vajub
sul unelma värvikas loor
las kaunimas unelmas kostab
see sõna kui nõiduslik viis.