LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Mainacht
Maiöö
eelmine järgmine


Muusika autor Johannes Brahms
Sõnade autor Ludwig Hölty
Tõlge Kadri-Ann Sumera
Teose kataloogi- või oopusenumber: op43

Wann der silberne Mond
durch die Gesträuche blinkt,
Und sein schlummerndes Licht
über den Rasen streut,
und die Nachtigall flötet,
wandl' ich traurig von Busch zu Busch.

Überhüllet von Laub
girret ein Taubenpaar
sein Entzücken mir vor;
aber ich wende mich,
suche dunklere Schatten,
und die einsame Thräne rinnt.

Wann, o lächelndes Bild,
welches wie Morgenrot
durch die Seele mir strahlt,
find' ich auf Erden dich?
Und die einsame Thräne
bebt mir heisser die Wang' herab.
Kui hõbedane kuu
läbi hekkide vilgub,
tema unine valgus
üle rohu sirutub
ja ööbik laksutab,
uitan mina nukralt põõsaste vahel.

Lehtede varjus
kudrutab tuvipaar
imetlevalt minu ees.
Aga mina pöördun,
otsin hämaramat varju,
ja üksik pisar veereb mu laugel.

Oo naeratav kuju,
kes nagu hommikupuna
läbi mu hinge särab,
millal leian sind kord maa pealt?
Ja üksik pisar
väreleb kuumana mu põselt.