LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Die Nachtigall
Ööbik
eelmine järgmine


Muusika autor Johannes Brahms
Tõlge Kadri-Ann Sumera
Teose kataloogi- või oopusenumber: WoO31
Tervikteosest 15 Volks-Kinderlieder

Sitzt a schöns Vögerl aufm Dannabaum,
tut nix als singa und schrain;
was muss denn das für a Vögerl sain?
Das muss a Nachtigall sain!

Noan, mai Schatz, das is koan Nachtigall,
noan, mai Schatz, das darfst nit glaub'n;
koan Nachtigall schlägt auf oanam Dannabaum,
schlägt in a Haselnußstaud'n.
Istub üits kena tsirguke kuuseladvas,
ei tee ta miskit muud kui laulab täiest kõrist;
mis tsirguke see küll olla võiks?
See on vist küll ööbik!

Eip, mo kullake, see ole ööbik,
ära sa, mo kallike, seda küll usu;
ükski ööbik ei laksuta kuuseladvas,
too laksutab hoopis sarapuuvõsas!